contactoreseñasmiscelanea

lunes, 9 de febrero de 2015

"Cometas en el cielo" de Khaled Hosseini. Tengo 99 problemas, pero que el prota sea insufrible no es uno de ellos.

(Por si a alguien se le ha escapado la referencia a Jay-Z)

Veamos... Desde hace un año, día arriba, día abajo, intento con todas mis fuerzas dejar mi snobismo a un lado pero me topo con un libro como este y, claro, recaigo. Y con fuerza. Y todos mis prejuicios sobre los best-sellers vuelven. Y yo no quiero... DE verdad de la buena, pero es que no puedo evitarlo. 


"Cometas en el cielo" cuenta la historia de Amir, quien vive su infancia en el Afganistán de antes de la guerra. Proviene de una familia acomodada y respetada, y habiendo perdido a su madre, vive con su padre, con su criado y con el hijo de éste, Hassan. Los dos son super mejores amigos un poco cuando a Amir le conviene y no hay nadie alrededor que lo juzgue por estar con alguien de inferior clase social. Un trágico suceso pone su amistad a prueba y, junto con un cúmulo de sucesos, eventos y acontecimientos que no pueden evitar, sus vidas cambian para siempre.

Que el prota sea egoísta, un cobardica e insufrible, pues más bien, como que me da igual. Puede gustarme la gente insufrible (Hola, Holden Caufield), pero sí que los tengo, y muchos, cuando el libro está mal escrito y, si aún por encima, la gente lo pone por las nubes, ya ni te cuento. Me enajeno.

"Cometas en el cielo" se publicó CASUALMENTE poco después de los atentados del 11 de septiembre y está pensado para que los americanos se sientan bien consigo mismos. Está repleto de condescendencia, los talibanes son villanos casi caricaturescos, los datos sobre Afganistán son de nivel Wikipedia y desprende un tufillo a manuscrito reescrito por editor que sabe dónde meter y quitar palabras para vender libros por doquier.


El primer tercio del libro es chachipiruli. Tiene un montonazo de potencial. Trata temas como la religión, las diferencias entra clases sociales y etnias y las relaciones de amistad entre ellas. Potencial del bueno. Estaba on fire con él cuando lo empecé. Creí incluso que estaba un paso más cerca de superar mi esnobismo... Ay, ingenua de mí... Las preguntas que se plantean resultan interesantes, pero luego, medio se olvida de ellas y todo es meh, después se vuelve un poco más meh con unos giros de guión propios de una serie americana con demasiadas temporadas y guionistas faltos de ideas, luego sigue decayendo la cosa y cuando crees que ya no puede ir a peor... el final... EL FINAL. Es en plan chao, pescao. Acepto una coincidencia para hacer que la trama avance, pero dos, tres, cuatro no. Y menos una detrás de otra justo durante el desenlace. Hasta aquí llegamos.


Los personajes... ¿Qué decir de ellos? Pues que son más acartonados que una caja de cereales. O mu' buenos o mu' malos. Sabemos un par de cosas de ellos y con eso tenemos que tirar pa' lante.
La escritura en sí tampoco es para tirar cohetes y peca de pretenciosa. Quiere ser más que lo que és. Quiere pero no puede. Hosseini intenta que su prosa sea rica, tanto en lenguaje como en imágenes, pero sus recursos son probres y los clichés resultan abundantes.
Hosseini optó por la primera persona para narrarlo. Para hacerlo más personal y esas cosas, pero ¿es que acaso no se enteró de lo complicado que es dominarla y que la historia resulte creíble para el lector? Por no mencionar esas palabras que mete en farsi por puro vicio y para lucirse. El protagonista y narrador se supone que habla en farsi, pero nos cuenta la historia traducida al inglés o español o el idioma en el que decidáis leer el libro, peeeero deja algunas palabras en farsi porque queda muy bonitiño aunque nosotros no tengamos ni idea de lo que significan. En ocasiones incluso nos explica el significado... ¿Ein? ¿Hola? ¿Cuando alguien traduce algo y deja parte en el idioma original yyyyy además explica qué significa?

Bueno, y casi mejor que paro aquí, no vaya a ser que me gane enemigos. Cómo véis, me gustó mucho. Mucho mucho.



¿Lo habéis leído? ¿Qué os ha parecido?

9 comentarios:

  1. ¡Madre mía, con lo bien que me habían hablado de este libro! Ya estaba dispuesta a leerlo, pero ahora con tu reseña me parece que me lo tendré que pensar mejor.
    ¡Un beso!

    ResponderEliminar
  2. No lo he leído porque también debo ser snob y los tratamientos no me funcionan xD
    Lo de "chao pescao" no lo había escuchado nunca y me ha encantado jajajaja
    Un beso :)

    ResponderEliminar
  3. Vaya, no tenía pensado leerlo, pero ahora si que no me acercaré a él seguro XD
    Un beso!!

    ResponderEliminar
  4. Para mí, el mejor libro de este autor es el siguiente, Mil soles espléndidos. Es el más neutro, políticamente hablando
    Un beso

    ResponderEliminar
  5. Ay por favor que estoy que me muero de risa :D Yo el libro no lo he leído, tampoco tenía pensado hacerlo, pero es que después de leerte…cojo un palo y dándole toquecitos le digo: "contigo no, bicho" :D
    Me has matao de la risa con toda tu entrada y ya lo de "Me enajeno" :D Snob o no, ¡eres una genia!
    ¡Un beso!

    ResponderEliminar
  6. Pues no lo he leído, así que no puedo decirte nada. Pero sí que señalas una cosa que a mí siempre me ha fascinado ¿por qué en algunos libros el traductor al castellano se deja frases enteras en otro idioma (a ser posible no occidental) para que el lector no se entere de nada? Misterios de las ediciones. Bss

    ResponderEliminar
  7. No lo he leído, pero es uno de esos libros que la gente califica de maravilla y pone cara de susto si no lo has leído. Lo leeré, tengo curiosidad, pero ayy... yo también estoy desarrollando un snobismo hacia los bestseller que antes que no tenía y temo que me pase lo mismo que a ti.
    Genial la reseña, lo que me podido reír...

    Un beso.

    ResponderEliminar
  8. No lo he leído y seguramente no lo haré después de tu reseña, jaja. Prefiero ser snob.
    besos

    ResponderEliminar
  9. No sé con que libro me pasó -creo que fue con "Lolita"-, y la cuestión que había unas cuantas frases en francés (idioma que puedo entender con mucha imaginación, pero no), y me daba rabia no saber que se decía. Aunque lo podía haber buscado y eso, pero eran varias y no apetecía, o no podía en el momento. El caso, que es peor que estén en farsi, eso sí, xD.
    Yo es que menos mal que de este libro pasaba desde antes. Y eso de la propaganda "americano bueno, afgano malo (o iraquí...), me saca mucho de quicio, mucho más si se quiere sacar partido de una desgracia.

    ResponderEliminar